WordPressブログを作るとき、最初から「英語ページも作れたら面白そうだな」と思っていました。
日本語ページとは別に英語ページを用意するのは面倒そうだったので、多言語化プラグインを使うことにしました。
今回使っているのは、TranslatePress です。
なぜTranslatePressにしたのか
正直なところ、最初はそこまで深く比較したわけではありません。
ただ、
- 無料版がある
- 実際の画面を見ながら翻訳できる
- 比較的シンプルそう
という点が、自分には合いそうでした。
特に、「実際のページを見ながら翻訳できる」のはかなり分かりやすかったです。
管理画面上だけで文字列を探すタイプより、個人的には扱いやすく感じました。
最初は日本語だけで記事を書く
記事は、まず日本語で作り、そのあとで英語ページを追加しています。
TranslatePressを有効化すると、WordPress上部に「Translate Page」という項目が追加されるので、
英語化したいページで「Translate Page」を押すと翻訳画面へ移動できます。
画面は、
- 左側:翻訳入力欄
- 右側:実際のページ表示
という構成になっています。
翻訳したい文章をクリックすると、対応する文字列が左側に表示されるので、そこへ英語を入力していきます。
最初は少し戸惑いましたが、実際のページを見ながら作業できるので、思ったより分かりやすかったです。
完全自動ではなく、少しずつ修正している
英語ページは、基本的にはブラウザで翻訳した結果をベースにしています。
ただ、そのままだと少し不自然になることもあるので、気になった部分だけ手直ししています。
例えば、
- 人称
- 不自然な言い回し
などです。
全部を完璧に直そうとすると終わらないので、「ある程度伝わればOK」くらいの感覚でやっています。
意外と手作業が多い
最初は「かなり自動化されるのかな」と思っていました。
ただ、実際には意外と手作業も多いです。
例えば、
- 1つ1つ英訳を入力する必要がある
- 翻訳漏れ確認
- 表現修正
- レイアウト確認
など。
特に、Cocoon側の表示や一部の文字列は、そのままだと翻訳されていないこともありました。
少し悩んだところ
ブラウザタブのタイトル
英語ページなのにブラウザタブのタイトルが日本語のままでした。
TranslatePressだけではブラウザタブのタイトルは変更できないようです。
今のところこの問題は放置しています。
JP|EN切り替え
言語切り替えも、最初は少し迷いました。
フローティングの言語切り替えボタンを使ってみましたが、iPhoneではSafariやFirefoxの下部メニューと重なってしまい、うまく押せませんでした。
最終的には、ヘッダーメニューに「JP | EN」を置く形に変更しています。
英語ページを作って良かったこと
アクセス数自体はまだ多くありません。
ただ、日本語だけでは届かない検索や、海外からのアクセスが少し見えるようになったのは面白いです。
また、自分で英語ページを見返すことで、「この日本語、意外と説明が曖昧だったな」と気づくこともあります。
今のところの感想
TranslatePressは、
「とりあえず個人ブログを多言語化してみたい」
くらいの用途にはかなり合っている気がしています。
本格的な多言語サイト運営になると、また別の大変さがあるのかもしれませんが。
今のところは十分使いやすいです。

コメント